…подоспела… рецензия… на десятый том… – в «Вестнике Европы», 1888, № 11. По поводу этой рецензии Пыпин писал Чернышевскому: «…На этих днях я прочел… отзыв о Вебере, именно о сокращении немецкого текста, отзыв несочувственный и с шуточками. Я спросил Стасюлевича при свидании, знает ли он, кто переводит Вебера; – «Да ведь какой-то Андреев» – и был смущен, когда я ему объяснил дело. Он просил написать тебе об этом недоразумении, которое ему очень прискорбно» («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 3, М.-Л., 1930, с. 568). «Исправление» Вебера у Чернышевского было целенаправленным: «Я не имею права выставлять на моих книгах мою фамилию. Имя Вебера должно было служить только прикрытием для трактата о всеобщей истории… под названием переделки Вебера совершенно свой труд…» (письмо Солдатенкову 8 декабря 1888 г.; Чернышевский, т. 15, с. 769–770).
… выпускал… сборник никчемных стихов… – Имеется в виду сборник А. Чернышевского «Fiat lux! Из дней былых и этих дней» (СПб., 1900). Некоторые стихотворения А. Чернышевского были напечатаны ранее – «Вестник Европы», 1884, № 6. В большинстве своем, как и его фантастические рассказы, оставались в рукописях. Публиковались также его работы по теории вероятности: «Мысль», 1881, № 5; 1882, № 5.
…крича в пылу дикого вдохновения, что, если бы люди его послушали… – Из статьи Н.А. Пыпина «Сыновья Чернышевского. По воспоминаниям», «Звенья», 1932, т. 1, с. 276.
… держался за юбку Пелагеи Николаевны Фан-дер-Флит… – П.Н. Фан-дер-Флит (урожд. Пыпина; 1837–1915) – двоюродная сестра Н.Г. Чернышевского. Ее Набоков нарочито путает с Верой Александровной Пыпиной (в замужестве – Беренштам), племянницей Фан-дер-Флит, автором книги «Любовь в жизни Н.Г. Чернышевского». Именно с В.А. Пыпиной, единственной из родных, переписывался и встречался в Париже А. Чернышевский.
… переселился на дачу Страннолюбского… – Из письма Ольги Сократовны мужу от 4 августа 1888 г. («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 3, с. 630). Отсюда заимствовал Набоков фамилию апокрифического критика, alter ego своего героя.
… французского мыслителя Delalande … спросили… – Этот мыслитель «цитируется» также в «Приглашении на казнь». В предисловии к английскому изданию романа Набоков утверждал, что он выдумал Пьера Делаланда. Однако его «прототипом» мог послужить Андре Лаланд (1867–1963) – французский философ, считавший, что глубинный закон действительности – стремление к смерти.
… взглянув на Владимирова… – Образ автора, Набокова-Сирина в пятой главе романа «Дар» раздвоился: на Владимирова и свою пародийную ипостась – Ширина.
… по замыслу местных Ленотров… – Ленотр Андре (1613–1700) – французский архитектор-паркостроитель.
Салиас де Турнемир Евгений Андреевич (лит. имя – Салиас; 1840–1908) – граф, исторический романист.
… со страницы старинной «Стрекозы»… – «Стрекоза» – еженедельный юмористический журнал (СПб., 1875–1908).
… черный атлас Петри… – Петри Эдуард Юльевич (1856–1899) – русский географ, антрополог, популярен был составленный им учебный атлас.
Привет (нем.).
Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй [слог] – житель небес, а целое – прелестный плод (франц.).
Вот тот [зуб] придется удалить… (англ.).
Здесь: страстное желание (лат.).
Романизированная биография (франц.).
Любовница (франц.).
Совпадение (франц.).
Самый лучший картофель (нем.).
Садовая земля (нем.).
Цветовой слух (франц.).
Огненные буквы (нем.).
Коровий мост (франц.).
Дорога повешенного (франц.).
Что у вас там? (нем.)
Черт меня побери! (англ.)
С радостью (франц.).
Выпутывайся (франц.).
«Жизнь» (франц.).
Согласимся (франц.).
Здравствуйте, дети! (франц.)
Я только что видела в саду, около кедра, на прекрасной розе синюю, зеленую, пурпурную, золотистую – и вот такую большую (франц.).
Щеголь (франц. petit_maître).
Жизнерадостный (франц. jovial).
«Женщина и пантера» (франц.).
Грек из Одессы, еврей из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал, –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал.
Смотрел глаз Каина (франц.).
Поучения (франц.).
«Человек, который убил» (франц.).
Атмосфера (лат. aer).
Уважаемая госпожа (нем. die Gnädige Frau).
Надстрочный знак во франц. языке.
Вам было благоугодно пожелать… (франц.)
Бесполезная красота (франц.).
Так вопрос не стоит (нем.).
Я есть родился (англ.).
Бродячий актер (нем. Spielmann).
Здесь: пышный бант (от франц. chou – капуста).
Игра по маленькой (франц. petit-jeu).
Лексикон прописных истин (франц.).
Большого русского ученого (нем. des großen russischen Gelehrten).
С веками рождается новый порядок (лат.).